Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Escamandre

14 mai 2022

Le nouveau CD d"Escamandre:

Parlo fièr toun prouvençau !

livret jewel box copy(1)

Pour acheter le nouveau CD d'Escamandre au prix de 10€ plus 3€ de port envoyer un chèque de 13€ à : Roger Delor 161 rue des Plaines 84270 Vedène en indiquant bien votre nom et adresse .
Pour tous renseignements complementaires envoyez un message à : Contactez l'auteur dans la colonne de gauche

 

ESCAMANDRE

Parlo fièr toun prouvençau !

 

01- Font-Fredièro (P. Arène) 4'10

02- Emé Coulinette(traditionnel) 1'20

03- Brinde à la luno (P. Arène) 4'14

04- Blue Gras on the western trail (M. Marechal) 3'22

05- Moun bihet de banco (Ch. Riéu) 3'22

06- Farandole de l'óulivié (traditionnel) 1'22

07- L'aubo(J.d'Arbaud) 3'30

08- La noço à Fricoto (traditionnel) 3'12

09- La cansoun gardiano (J.d'Arbaud)4'35

10- Lou grihet (J.H. Fabre) 4'18

11- Suite provençale (traditionnel) 3'28

12- Parlo fièr toun prouvençau (F.Mistral extrait de « Au pople nostre ») 4'38

Bonus : Lou Rei di sarrasin (F.Gras) 5'30

Total CD : 45'01

 

Musiques et arrangements musicaux :Escamandre

Contact email : rogerdelor84gmail.com

Contact tel : 06 87 95 78 46

Au clavier: Alain Misler, à la guitare éclectique: Patrick Desplan, à la guitare basse: Bruno Mimouni, à la batterie: Dany spiers, au saxophone ténor, galoubet harmonica et chant: Roger Delor, au galoubet-tambourin: Fréderic Turin. Au chant, guitare acoustique, flute traversière, galoubet : Annie Rivière.
Enregistrment et mixages: Studio de Gerard Touret à Vedène

20220606_110230

 

Publicité
14 mai 2022

Paroles et traductions des chanson du CD : Parlo fièr toun prouvençau !

 

livret jewel box copy(1)

1- Font- Frediero (de Paul Arène)                                                    

 Sus la roco, à la souleiado, Lusis un trau d'aigo : dirias                                 

Lou mirau d'argènt qu'uno fado, Aurié perdu dins li brugas.

 Lou merle en siblan se ié pauso ; E li chato de fes que i'a,

Au releisset fa d'uno lauso, S'apielon pèr se miraia.

 Mai, tremoulanto entre li sagno, Coume de piéutoun dins soun nis,

La pauro eigueto de mountagno, L'aigo lindo sèmpre fernis .

 Poulit trau d'aigo d'ounte raion, Dous raioulet long dóu coutau,

Perqué vos pas que se miraion, Li chatouno dins toun mirau ?

 Te lou dirai, bèu calignaire : La rèino Jano, un jour d'estiéu

Que cassavo d'aquésti caire, Aguè set en passant vers iéu.

 Entre si det coulour de l'aubo, Prenguè moun aigo e me beguè ;

Un page ié tenié sa raubo...E moun aigo trefouliguè.

 O Janeto , queres poulido ! Après tu , rèino dóu trelus .

Dins moun eigueto entreboulido, Degun se miraiara plus !

 E dempièi que moun amigueto, Risènto emé si péu bloundin,

Se miraié dins la sourgueto, Res se i'es plus visto dedins. (Bis)

 Traduction en Français: Fontaine froide

Sur la roche, au soleil, un trou d'eau luit: on dirait le miroir d'argent qu'une fée aurait perdu dans les buissons.

Le merle en sifflant s'y pose et les filles quelques fois s'appuient à la margelle faite d'une pierre plate.

Mais tremblante entre les plantes palustres, comme des petits oiseaux dans leurs nids, la pauvre eau de montagne, l'eau limpide toujours frémit.

Joli trou d'eau d'où jaillit deux petits ruisseaux le long du côteau, pourquoi ne veux tu pas que les filles se mirent dans ton miroir ?

Je te le dirais bel amoureux : La Reine Jeanne qui chassait dans cet endroit un jour d'été, eut soif en passant près de moi. Entre ses doigts couleur de l'aube, elle prit mon eau et me but, un page lui tenait sa robe et mon eau tremblait.

Oh Janette que tu étais belle, après toi reine du Trèlus, dans ma petite eau devenue trouble, personne ne se regardera plus ! Et depuis que mon amie Rieuse avec ses cheveux blonds s'est mirée dans ma petite source, personne ne s'y est jamais plus vue.

DSCF4763

 

3- Brinde à la luno (de Paul Arène).

 Un jour qu’aviéu d’argènt de rèsto, D’aquéu jour n’en sara parla !

 Croumpère pèr me faire fèsto, Un got de vèire escrincela.

 Oh ! capouchin ! lou flame vèire ! Es tout flouri ! fai gau de vèire !

 Lou soulèu jougavo dedins , Coume un limbert dins un jardin.(bis)

 Lou bon vin fai l’amo revoio, Un sero qu’ère touto souletto (texte original: qu'ère soulet).

 Vouguère béure un pau de joio , Au meravihous goubelet.

 Ges de vin !. . . E de moun martire , Lou poulit got semblavo rire .

 Lou soulèu jougavo dedins , Coume un limbert dins un jardin.(Bis)

 Quau a ‘gu vist giscla ‘no tino ? La luno, es de crèire pamen !

 Pèr lou trau d’un téule, argentino, Gisclavo ansin, poulidamen

 Agante lou vèire, lou leve, Apare un moumenet, pièi beve. . .

 La luno jougavo dedins , Coume un limbert dins un jardin.(bis)

 Ah ! mis ami ! queto clareto ! S’es jamai begu rèn de tau

 Qu’un fiéu de luno belugueto , Que perlejo dins lou cristau.

 Lou cresès pas ? Venès lou vèire : Iéu me vaqui, vaqui lou vèire.

 E lou soulèu jougo dedins , Coume un limbert dins un jardin.

 

Traduction en Français: Tost à la lune

Un jour que j'avais de l'argent de reste, de ce jour on en reparlera ! J'achetais pour me faire plaisir un gobelet de verre ciselé. Oh là, là ! quel verre tout neuf. Il est tout orné de fleurs ! ça me met en joie de le voir !

Le soleil jouait dedans comme un lézard vert dans un jardin. (bis)

Le bon vin rend l’âme joyeuse, un soir que j'étais toute seule.(texte original: que j'étais tout seul), Je voulus boire un peu de joie, au merveilleux gobelet. Pas de vin et le joli gobelet semblait rire de mon martyre.

Le soleil jouait dedans comme un lézard vert dans un jardin. (bis)

Qui a eu vu "jaillir d'une cuve (Le jaillisement d'une cuve)"  c'est à ne pas y croire! Par le trou d'une tuile, la lune argentée, giclait ainsi joliment. J’attrape le verre, je le lève, Je le présente un moment , puis je bois...

La lune dansait dedans comme un lézard vert dans un jardin.(bis)

Ah ! mes amis! qu'elle clairette! je n'ai jamais bu rien de tel qu'un filet de lune étincelante qui brille en perle dans le cristal.

Vous ne le croyez pas? venez le voir : Me voici et voici le verre. Et le soleil joue dedans comme un lézard vert dans un jardin.

DSCF4700

 

5- Moun bihet de banco (de Charloun Rièu).

-Aviéu mes moun bihet de banco, Dins un vièi toupin sènso co,

Cubert emé de pato blanco, De bout de mancho d'un tricot.

 Souto l'armàri que fai croto, Ero rejoun darriè'no post.

 Quand pèr malur li barbaroto, Di tres part n'en mangèron dos...

Se de fes lou bon sèn me manco, S'ai de peno pèr plega l'iue : Li barbaroto, l'autre niu, Mangèron moun bihet de banco...

 -De grand matin dedins ma vèsto, Mete moun papié rousiga ;

 Sariéu intra dins la batèsto, Se quaucùn m'avié caussiga.

 Urousamen que Mèstre Eisseto, Dins Arle me vesènt inquiet,

 Me fai béure un cop d'aniseto, Me meno pièi vers un banquié.

  Se de fes lou bon sèn me manco, S'ai de peno pèr plega l'iue :Li barbaroto, l'autre niue, Mangèron moun bihet de banco.

 -Toun papié blu, dóu biai que vese, Di negouciant sara mau vist,

 Pèr que degun te lou mesprese, Lou vau eliassa pèr Paris,

 Senoun peramoundaut mi sòci, Emai te sachon un pacan,

Te lou raiaran dóu negòci, Pèr n'avè 'n nòu dedins cinq an...

Se de fes lou bon sèn me manco, S'ai de peno pèr plega l'iue : Li barbaroto, l'autre niue,Mangèron moun bihet de banco...

 -Se fau que moun bihet de banco, Rèste cinq an de me servi,

 Coume éu, meme destin m'escranco : Siéu tout argnous e regouvi.

 Dins lou tèms que faras ti courso, 'Mé toun bèl àbi blu de cèu,

 Iéu me verai sènso ressourço : Lou miéu fara pòu is aucèu.

  Se de fes lou bon sèn me manco, S'ai de peno pèr plega l'iue :Li barbaroto, l'autre niue, Mangèron moun bihet de banco.

 

Traduction en français :Mon billet de banque

 
J'avais mis mon billet de banque dans un vieux pot sans queue, couvert avec des chiffons blancs, des bouts de manche d'un tricot. Sous l'armoire qui fait voute ils étaient serrés derrière une planche, quand par malheur les bestioles(Blattes, cafards) de trois parts m'en mangèrent deux.
Si des fois le bon sens me manque, si j'ai de la peine pour fermer les yeux, (c'est que) les bestioles cette nuit mangèrent mon billet de banque.
 
De grand matin, dans ma veste je mis mon papier rongé, je serais rentré dans la bataille si quelqu’un m'avait cherché des noises. Heureusement que maitre Eisseto dans Arles me voyant inquiet, me fit boire un coup d'anisette, et puis m’amène chez un banquier.
 
Si des fois le bon sens me manque, si j'ai de la peine pour fermer les yeux, (c'est que) les bestioles cette nuit mangèrent mon billet de banque.
 
Ton papier bleu de la façon dont je vois les choses, sera mal vu par les négociants, pour que personne ne te le méprise je vais le mettre en liasse pour Paris, sinon la haut mes associés, Bien qu'ils te sachent paysan, te le  railleront du négoce pour en avoir un autre dans cinq ans.
 
Si des fois le bon sens me manque, si j'ai de la peine pour fermer les yeux, (c'est que) les bestioles cette nuit mangèrent mon billet de banque.
 S'il faut que mon billet de banque reste cinq ans de me servir, comme lui, le même destin m'écrase je suis tout hargneux et de mauvaise humeur.
 Pendant que tu feras tes courses avec ton bel habit bleu de ciel, je serai sans aucune ressource le mien (d'habit) fera peur aux oiseaux.
Si des fois le bon sens me manque, si j'ai de la peine pour fermer les yeux, (c'est que) les bestioles cette nuit mangèrent mon billet de banque.

DSCF4761

7- L'aubo (de J.D'Arbaud)
Sus lou cresten de la mountagno, La primo-aubo en largant sis rai, Dins lou cèu gris trempo d'eigagno, Coucho la luno que s'envai. 

Li chin japon lou mas s'esviho, Li ràfi destacon si miòu, Sus lou lindau cridon li fiho, L'aubo lusis dins lou draiòu. 

Sus la plano, l'aubo davalo, L'eigage a bagna lou ribas, Lou fin neblun que se rebalo, Tapo la cimo di jouncas. 

 Long de la costo clapeirouso , S'envan lis ome atravali ; Adeja de ma niue febrouso, lou sounge urous s'es esvali.

 

Traductions : L'aube

Sur le sommet de la montagne, la première aube en lançant ses rayons, dans le ciel gris mouillé de rosée, chasse la lune qui s'en vas.

Les chiens jappent la ferme s'éveille, les valets détachent leurs mulets, sur le seuil les filles crient, l'aube luit dans les petits chemins.

Sur la plaine l'aube descend, la rosée a baigné le grand talus, la fine brume qui se glisse, recouvre la cime des terrains plantés de jonc. Le long de la côte caillouteuse, les hommes avides au travail s'en vont, déjà le songe heureux, s'est évanoui de ma nuit fiévreuse.

refrain: Chasse la lune, chasse la lune, chasse la lune qui s'en vas. La première aube en lançant ses rayons,chasse la lune qui s'en vas.  (bis)

 

P1080010 - Copie

 

9-Cansoun Gardiano

Quand lou souleias rabino la plano,
Que sus lis estang danson li belu
A ras dis engano,
Urous quau, bloucant sa sello gardiano,
S’en vai libre e soul sout lou grand cèu blu;
Quand lou souleias rabino la plano,
Urous quau s’envai sout lou grand cèu blu.

Coumpagnoun, d'aut, d'aut, e parte à grand erre,
Entaiolo-te, sello toun chivau,
Que te vènon querre;
Plego toun seden, aganto toun ferre,
Pèr la tradicicioun fau douna l’assaut;
Coumpagnoun, d’aut, d’aut, e parte à grand erre,
Pèr la tradicioun fau douna l’assaut.

Mi fraire gardian, sian qu’uno pougnado,
Mai sauvan la terro e l’us naciounau
De la mau-parado;
E belèu qu’un jour, la Raço aubourado,
Boumbira, deliéuro, à noste signau;
Mi fraire gardian, sian qu’uno pougnado,
Mai sauven la terro e faguen signau !

 

Traduction: Chanson gardiane

Quand le grand soleil brûle la plaine, que sur les étangs  dancent les dernières lueurs au raz des salicornes. Heureux celui qui bouclant sa selle gardiane, s'en va libre et seul sous le grand ciel bleu. Quand le grand soleil brule la plaine, heureux celui qui s'en va sous le grand ciel bleu.

Compagnon allons, allons, et part vite, mets ta taiole, selle ton cheval, car nous venons te chercher. Plie ta corde, attrape ton trident, pour la tradition il faut donner l’assaut. Compagnon allons, allons et part vite, pour la tradition il faut donner l’assaut.

 Mes frères gardians nous ne sommes qu'une poignée, Mais nous sauvons la terre et les coutumes de notre pays du malheur.  Et peut-être qu'’un jour la Race relevée, Surgira delivrée à notre signal
Mes frères gardians nous ne sommes qu'une poignée, Mais sauvons la terre et donnons le signal.

 

786 - Copie

10-Lou grihet:

  -Sus lou lindau de sa cabano,Ounte jamai s'es atuba calèu

Pichot grihet friso si bano,Lou ventre au fres e l'esquino au soulèu

 Dóu negrun de sa cauno sourno,Es remounta sus lou cop de miejour ;

 Es remouta de sa cafourno,E pren sa part di joio dóu plen jour

  Cri-cri, cri-cri, fai lou grihoun , Aqui dessouto, dins uno mouto

  Cri-cri, cri-cri, fai lou grihoun, Dins sa tousco de bregaloun.

-Vaqui perqué sa grosso tèsto,Baneio tant. Grihet tout esmougu,

 Pèr celebra la grando fèsto,Em'un vióuloun sus sa porto es vengu.

 Qu'es bèu lou soulèu que dardaio !Qu'es bon lou rai de sa calour,

 Rai que m'arribo entre li paio, Dóu bregaloun tout azuren de flour.

  Cri-cri, cri-cri, fai lou grihoun , Aqui dessouto, dins uno mouto

  Cri-cri, cri-cri, fai lou grihoun, Dins sa tousco de bregaloun.

 -Ah ! Bèu soulèu, tu siès la vido.De tout : tava, luseto, mousquihoun,

 Escouto un pau, glòri espandido,En toun ounour, l'èr d'un paure grihoun

 Cri-cri, cri-cri, fai lou grihoun , Aqui dessouto, dins uno mouto

 Cri-cri, cri-cri, fai lou grihoun,Dins sa tousco de bregaloun.

Traduction :Le grillon

Sur le seuil de sa cabane, ou jamais lampe n'a été allumé , Petit grillon frise ses antennes, le ventre au frais et le dos au soleil. De l'obscurité de son antre sombre, il est remonté sur le coup de midi ; il est remonté de sa cachette, et il prend sa part des joies du plein jour.

 Cri,cri,cri fait le grillon, la dessus, sur une motte. Cri,cri,cri fait le grillon, dans sa touffe d'aphyllanthe#.
 Voilà pourquoi sa grosse tête, balance tant. Grillon rempli d'émotions. Pour célébrer la grande fête, il est venu sur sa porte avec un violon. Qu'il est beau le soleil qui darde, que c'est bon la chaleur de ses rayons. Rayons qui m'arrivent entre les tiges de l'aphyllanthe toute azurée de fleur.
 Cri,cri,cri fait le grillon, là dessus, sur une motte. Cri,cri,cri fait le grillon, dans sa touffe d'aphyllanthe.
 Ah ! beau soleil toi qui est la vie de tout, taon, ver luisant, petite mouche. Écoute un peu, gloire étendue, en ton honneur l'air d'un pauvre grillon.
 Cri,cri,cri fait le grillon, la dessus, sur une motte. Cri,cri,cri fait le grillon, dans sa touffe d'aphyllanthe.

 #L'Aphyllanthe de Montpellier: est une espèce de plante méditerranéenne à petites fleurs bleues sur les tiges très fines  .

 

DSCF4693

Parlo fièr toun prouvençau ! : extrait de "Au pople nostre de Frederic Mistral. (la traduction est incluse dans la chanson.)

 Paure pople de Prouvènço, Sèmpre mai entamena.
Sènso sousto ni defènso, Is óutrage abandouna !

 A l'escolo te derrabon, Lou lengage de ti grand
E toun desounour acabon, Pople, en te desnaturant.

Di vièi mot de toun usage, Ounte pènses libramen
Un arlèri de pàssage, T'enebis lou parlamen.

Te mastrouion li cervello,T'endóutrinon coume un niais,
Pèr fin que la manivello,Vire tóuti au meme biais.

Toun Istòri descounèisson, Te la conton d'à rebous ;
E te drèisson, te redrèisson ,Tau qu'un pople de gibous.

Te fan crèire que sa luno , Briho mai que toun soulèu,
E toun amo s'empaluno, Aplatido em'un roulèu.

Qu’entre mar, Durènço e Rose
Fai bon viéure, Diéu lou saup !

Fose ti can toun, refose !
Parlo fièr toun prouvençau....

Pauvre peuple de Provence, tu me semble mal barré,

T'as degun pour te défendre, tout seul et abandonné,

Tu sais plus parler ta langue, celle de tes grands parents.

A l'école on te formate pour que tu sois performant

Des vieux mots de ton language, ou tu pensais librement,

T'as permis aux bureaucrates, de te metre dans le rang.

Ils triturent tes cervelles, Ils t'embrouillent pauvre idiot,

Pour qu'a la fin le systeme, te passe sous son rouleau.

Ils ignorent ton histoire , ils la racontent à l'envers

On te dresse , on te redresse, manipulateurs pervers,

Te font croire que la lune brille plus que ton soleil,

Tu deprimes, tu t'enlises, et plus rien ne t'emerveille.

Qu'entre mer ,Durance ,et Rhône il fait bon vivre ,Dieu le sait

Travaille, la terre y est bonne

Et parle fier ton Provençal...

Parlo fièr toun prouvençau !

 

P1080043 - Copie - Copie

 

13-Lou rei di Sarrasin : de Felix gras

 Lou rei di sarrasin quito sa vilo blanco,

A mes soun turban verd, lou iatagan à l'anco,

Mounto soun blanc poulin qu'es lèst coume gazello.

Lou soulèu dardaiant fai batre li parpello.

Travèsso l'ouasis, travèsso li sablèio,

Si femo e sis esclau prègon dins li mousquèio.

 

Lou rèi di Sarrasin, campa souto la touno,

Amourous a souna Daniso la chatouno.

Lou peirastre jalous respond : " Quau me reviho ?"

Lou rèi di Sarrasin demando vosto fiho.

Ma fiho es pas pèr tu qu'as sagata moun rèire !

Peirastre, es bèn galant lou rèi, fai gau de vèire !

 

-Pichoto , taiso-te ! Senoun avau sus l'iero,

Te trasse, negre-Dièu ! la tèsto la proumiero !

Peirastre de ma mort que Dièu vous fague gràci !

Acò disènt l'enfant se jito dins l'espaci,

 E morto vèn toumba davans lou rèi que plouro.

Alor lou rèi a di ; Peirastre, aro es toun ouro.

 

Soun iatagan lusènt coume uiau de tempèsto,

Dóu peirastre jalous a davala la tèsto !

Lou rèi es pièi ana se nega dins lou Rose.

E si tres cavalié coume éu n'an fa soun crose...

E desempièi l'on vèi dins la Camargo aplano

De chivau sarrasin despouchant lis engano...

 

Traduction: Le roi des Sarrasins

 Le roi des Sarrasins quitte sa ville blanche, il a mis son turban vert le yatagan à la hanche, Il monte son poulain blanc qui est rapide comme une gazelle, le soleil rayonnant fait battre des paupières, il traverse l'oasis, il traverse les déserts de sable, ses femmes et ses esclaves prient dans les mosquées.

 
Le roi des sarrasins, campe sous la tonnelle. Amoureux, il a appelé Denise la jeune fille. Le parâtre répond: qui me réveille ? Le roi des Sarrasins demande votre fille (en mariage). Ma fille n'est pas pour toi qui a tué mon père ! Parâtre il est bien charmant le roi, et beau à regarder !
 
Petite tais toi ! sinon en bas sur l'aire, je t’envoie nom de Dieu ! la tête la première ! Parâtre de ma mort que Dieu vous face grâce ! et cela dit, l'enfant se jette dans l'espace, et vient tomber morte aux pieds du roi qui pleure. Alors le roi à dit : Parâtre maintenant c'est ton heure.
 
Son yatagan luisant comme un éclair de tempête il a coupé la tête du parâtre jaloux. Puis le roi est allé se jeter dans le Rhône et ses trois cavaliers comme lui en ont fait leur tombeau. Et depuis ce temps là on voit dans la Camargue des chevaux sarrasins qui dépointent des salicornes.

 

Affiche concert Escamandre Vedène 2019 - - Copie - Copie

 

6 février 2013

ESCAMANDRE

livret jewel box copy(1) - Copie

Inspiré par la musique Provençale ESCAMANDRE vous emmène dans un voyage musical en mélangeant le galoubet provençal à la guitare électrique, la basse, le synthétiseur, la batterie, le saxophone, la flûte traversière, l’harmonica, tour à tour au gré des chansons et des morceaux musicaux avec une alternance de style, d'époque, d'influence.

 
Dans chaque concert la musique et la langue provençale sont intimement liés et les textes mis en musique sont tirés de l’œuvre des grands poètes provençaux: Frédéric Mistral, Jouse d'Arbaud, Paul Arène, Félix Gras, Jouse Roumanille , Jean Henry Fabre ... Dans le but et l'espoir de contribuer à la renaissance de la langue et de la littérature provençale.
 
Escamandre travaille depuis de nombreuses années à l'élaboration d'un système musical qui en mélangeant diverses influences: rock, blues, musique traditionnelle, variété, musiques du monde revisite, innove, mêle le galoubet provençal aux instruments modernes.

 

Escamandre est composé de sept musiciens :
- Roger Delor au galoubet tambourin, saxophone ténor, guitare acoustique, harmonica et chant.
- Annie Rivière au chant, flute traversière, guitare, accordéon diatonique et galoubet.
- Alain Misler au clavier.
- Patrick Desplan à la guitare électrique.
- Bruno Mimouni à la guitare basse.
- Dany Spiers à la batterie.
- Frédéric Turin au galoubet Tambourin.

Affiche concert Escamandre Vedène 2019 - - Copie

 

Cette année 2022 nous travaillons des morceaux plus rythmés sur des textes en provençal des félibres.
Pour avoir des renseignements sur notre nouveau CD"parlo fièr toun prouvençau  sélectionnez CD dans la colonne de droite.

20220606_105826

 

 

 

 

 

24 janvier 2013

Prochaines dates de concert du groupe.

 

Affiche concert Escamandre Vedène 2019 - - Copie

 

Pour l'instant :

Escamandre sera en concert en 2022:

- Vendredi 10 juin à Vedène espace L'Autre Scène, avenue Pierre de Coubertin 84270 vedène à 20h30 entrée libre

- Dimanche 12 juin à Robion Théatre de verdure pour le 40éme anniversaire de Parlaren Vaucluse après-midi à partir de 14h. Escamandre passera vers 17h.

- Le 9 octobre au théatre Benois XXII à Avignon 84. horaire à préciser...

 

 

 

AfficheEscamandre2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

23 janvier 2013

Présentation du groupe Escamandre


Paroles et traductions des chanson du CD : Parlo fièr toun prouvençau ! - Escamandre

Sus la roco, à la souleiado, Lusis un trau d'aigo : dirias Lou mirau d'argènt qu'uno fado, Aurié perdu dins li brugas. Lou merle en siblan se ié pauso ; E li chato de fes que i'a, Au releisset fa d'uno lauso, S'apielon pèr se miraia.

http://escamandre.canalblog.com

20220606_110047

La Provence a un instrument de musique de prédilection, une petite flûte à trois trous qui s'appelle le Galoubet. Habituellement accompagné du tambourin ce petit instrument typique  très ancien a rythmé la vie  des provençaux depuis toujours.  

escamandre en concert - Copie  

        Escamandre travaille depuis de nombreuses années à l'élaboration d'un écrin musical composé d'instruments multiples et variés,  traditionnels, classiques ou contemporains  pour mettre en valeur le galoubet provençal, pour le magnifier et lui donner la place de choix qui lui revient, au premier plan de la culture Provençale.

concert 2011

      

 

Escamandre est une association de 7 musiciens passionnés, venant d'horizons multiples, qui propose deux heures de concert  très varié au pays du galoubet enchanté.

Au clavier: Alain Misler, à la guitare éclectique: Patrick Desplan, à la guitare basse: Bruno Mimouni, à la batterie: Dany spiers, au saxophone ténor, galoubet harmonica et chant: Roger Delor, au galoubet-tambourin: Fréderic Turin. Au chant, guitare acoustique, flute traversière, galoubet et accordéon diatonique: Annie Rivière.

DSC_0215

     Embarquez pour un voyage  à travers le temps qui nous emmène sur les traces de vieux morceaux oubliés jusqu'aux standards du rock moderne. En passant par la musique du monde, de la bourrée auvergnate à la jig irlandaise, survolant la Chine, l'Italie, l'Espagne, et bien d'autres pays pour revenir plus fort sur la Provence, toujours.

 

 

         Escamandre c'est aussi des créations inédites et inclassables, des arrangements musicaux improbables, des chansons traditionnelles revisitées.

    Nous espérons que le répertoire musical de ce groupe de passionnés vous ravira.

En attendant de partager avec vous à travers l'amour de la musique un moment de plaisir et de joie.

 

 

 

 

 

Publicité
Publicité