Paroles et traductions des chanson du CD : Parlo fièr toun prouvençau !
1- Font- Frediero (de Paul Arène)
Sus la roco, à la souleiado, Lusis un trau d'aigo : dirias
Lou mirau d'argènt qu'uno fado, Aurié perdu dins li brugas.
Lou merle en siblan se ié pauso ; E li chato de fes que i'a,
Au releisset fa d'uno lauso, S'apielon pèr se miraia.
Mai, tremoulanto entre li sagno, Coume de piéutoun dins soun nis,
La pauro eigueto de mountagno, L'aigo lindo sèmpre fernis .
Poulit trau d'aigo d'ounte raion, Dous raioulet long dóu coutau,
Perqué vos pas que se miraion, Li chatouno dins toun mirau ?
Te lou dirai, bèu calignaire : La rèino Jano, un jour d'estiéu
Que cassavo d'aquésti caire, Aguè set en passant vers iéu.
Entre si det coulour de l'aubo, Prenguè moun aigo e me beguè ;
Un page ié tenié sa raubo...E moun aigo trefouliguè.
O Janeto , queres poulido ! Après tu , rèino dóu trelus .
Dins moun eigueto entreboulido, Degun se miraiara plus !
E dempièi que moun amigueto, Risènto emé si péu bloundin,
Se miraié dins la sourgueto, Res se i'es plus visto dedins. (Bis)
Traduction en Français: Fontaine froide
Sur la roche, au soleil, un trou d'eau luit: on dirait le miroir d'argent qu'une fée aurait perdu dans les buissons.
Le merle en sifflant s'y pose et les filles quelques fois s'appuient à la margelle faite d'une pierre plate.
Mais tremblante entre les plantes palustres, comme des petits oiseaux dans leurs nids, la pauvre eau de montagne, l'eau limpide toujours frémit.
Joli trou d'eau d'où jaillit deux petits ruisseaux le long du côteau, pourquoi ne veux tu pas que les filles se mirent dans ton miroir ?
Je te le dirais bel amoureux : La Reine Jeanne qui chassait dans cet endroit un jour d'été, eut soif en passant près de moi. Entre ses doigts couleur de l'aube, elle prit mon eau et me but, un page lui tenait sa robe et mon eau tremblait.
Oh Janette que tu étais belle, après toi reine du Trèlus, dans ma petite eau devenue trouble, personne ne se regardera plus ! Et depuis que mon amie Rieuse avec ses cheveux blonds s'est mirée dans ma petite source, personne ne s'y est jamais plus vue.
3- Brinde à la luno (de Paul Arène).
Un jour qu’aviéu d’argènt de rèsto, D’aquéu jour n’en sara parla !
Croumpère pèr me faire fèsto, Un got de vèire escrincela.
Oh ! capouchin ! lou flame vèire ! Es tout flouri ! fai gau de vèire !
Lou soulèu jougavo dedins , Coume un limbert dins un jardin.(bis)
Lou bon vin fai l’amo revoio, Un sero qu’ère touto souletto (texte original: qu'ère soulet).
Vouguère béure un pau de joio , Au meravihous goubelet.
Ges de vin !. . . E de moun martire , Lou poulit got semblavo rire .
Lou soulèu jougavo dedins , Coume un limbert dins un jardin.(Bis)
Quau a ‘gu vist giscla ‘no tino ? La luno, es de crèire pamen !
Pèr lou trau d’un téule, argentino, Gisclavo ansin, poulidamen
Agante lou vèire, lou leve, Apare un moumenet, pièi beve. . .
La luno jougavo dedins , Coume un limbert dins un jardin.(bis)
Ah ! mis ami ! queto clareto ! S’es jamai begu rèn de tau
Qu’un fiéu de luno belugueto , Que perlejo dins lou cristau.
Lou cresès pas ? Venès lou vèire : Iéu me vaqui, vaqui lou vèire.
E lou soulèu jougo dedins , Coume un limbert dins un jardin.
Traduction en Français: Tost à la lune
Un jour que j'avais de l'argent de reste, de ce jour on en reparlera ! J'achetais pour me faire plaisir un gobelet de verre ciselé. Oh là, là ! quel verre tout neuf. Il est tout orné de fleurs ! ça me met en joie de le voir !
Le soleil jouait dedans comme un lézard vert dans un jardin. (bis)
Le bon vin rend l’âme joyeuse, un soir que j'étais toute seule.(texte original: que j'étais tout seul), Je voulus boire un peu de joie, au merveilleux gobelet. Pas de vin et le joli gobelet semblait rire de mon martyre.
Le soleil jouait dedans comme un lézard vert dans un jardin. (bis)
Qui a eu vu "jaillir d'une cuve (Le jaillisement d'une cuve)" c'est à ne pas y croire! Par le trou d'une tuile, la lune argentée, giclait ainsi joliment. J’attrape le verre, je le lève, Je le présente un moment , puis je bois...
La lune dansait dedans comme un lézard vert dans un jardin.(bis)
Ah ! mes amis! qu'elle clairette! je n'ai jamais bu rien de tel qu'un filet de lune étincelante qui brille en perle dans le cristal.
Vous ne le croyez pas? venez le voir : Me voici et voici le verre. Et le soleil joue dedans comme un lézard vert dans un jardin.
5- Moun bihet de banco (de Charloun Rièu).
-Aviéu mes moun bihet de banco, Dins un vièi toupin sènso co,
Cubert emé de pato blanco, De bout de mancho d'un tricot.
Souto l'armàri que fai croto, Ero rejoun darriè'no post.
Quand pèr malur li barbaroto, Di tres part n'en mangèron dos...
Se de fes lou bon sèn me manco, S'ai de peno pèr plega l'iue : Li barbaroto, l'autre niu, Mangèron moun bihet de banco...
-De grand matin dedins ma vèsto, Mete moun papié rousiga ;
Sariéu intra dins la batèsto, Se quaucùn m'avié caussiga.
Urousamen que Mèstre Eisseto, Dins Arle me vesènt inquiet,
Me fai béure un cop d'aniseto, Me meno pièi vers un banquié.
Se de fes lou bon sèn me manco, S'ai de peno pèr plega l'iue :Li barbaroto, l'autre niue, Mangèron moun bihet de banco.
-Toun papié blu, dóu biai que vese, Di negouciant sara mau vist,
Pèr que degun te lou mesprese, Lou vau eliassa pèr Paris,
Senoun peramoundaut mi sòci, Emai te sachon un pacan,
Te lou raiaran dóu negòci, Pèr n'avè 'n nòu dedins cinq an...
Se de fes lou bon sèn me manco, S'ai de peno pèr plega l'iue : Li barbaroto, l'autre niue,Mangèron moun bihet de banco...
-Se fau que moun bihet de banco, Rèste cinq an de me servi,
Coume éu, meme destin m'escranco : Siéu tout argnous e regouvi.
Dins lou tèms que faras ti courso, 'Mé toun bèl àbi blu de cèu,
Iéu me verai sènso ressourço : Lou miéu fara pòu is aucèu.
Se de fes lou bon sèn me manco, S'ai de peno pèr plega l'iue :Li barbaroto, l'autre niue, Mangèron moun bihet de banco.
Traduction en français :Mon billet de banque
Li chin japon lou mas s'esviho, Li ràfi destacon si miòu, Sus lou lindau cridon li fiho, L'aubo lusis dins lou draiòu.
Sus la plano, l'aubo davalo, L'eigage a bagna lou ribas, Lou fin neblun que se rebalo, Tapo la cimo di jouncas.
Long de la costo clapeirouso , S'envan lis ome atravali ; Adeja de ma niue febrouso, lou sounge urous s'es esvali.
Traductions : L'aube
Sur le sommet de la montagne, la première aube en lançant ses rayons, dans le ciel gris mouillé de rosée, chasse la lune qui s'en vas.
Les chiens jappent la ferme s'éveille, les valets détachent leurs mulets, sur le seuil les filles crient, l'aube luit dans les petits chemins.
Sur la plaine l'aube descend, la rosée a baigné le grand talus, la fine brume qui se glisse, recouvre la cime des terrains plantés de jonc. Le long de la côte caillouteuse, les hommes avides au travail s'en vont, déjà le songe heureux, s'est évanoui de ma nuit fiévreuse.
refrain: Chasse la lune, chasse la lune, chasse la lune qui s'en vas. La première aube en lançant ses rayons,chasse la lune qui s'en vas. (bis)
9-Cansoun Gardiano
Quand lou souleias rabino la plano,
Que sus lis estang danson li belu
A ras dis engano,
Urous quau, bloucant sa sello gardiano,
S’en vai libre e soul sout lou grand cèu blu;
Quand lou souleias rabino la plano,
Urous quau s’envai sout lou grand cèu blu.
Coumpagnoun, d'aut, d'aut, e parte à grand erre,
Entaiolo-te, sello toun chivau,
Que te vènon querre;
Plego toun seden, aganto toun ferre,
Pèr la tradicicioun fau douna l’assaut;
Coumpagnoun, d’aut, d’aut, e parte à grand erre,
Pèr la tradicioun fau douna l’assaut.
Mi fraire gardian, sian qu’uno pougnado,
Mai sauvan la terro e l’us naciounau
De la mau-parado;
E belèu qu’un jour, la Raço aubourado,
Boumbira, deliéuro, à noste signau;
Mi fraire gardian, sian qu’uno pougnado,
Mai sauven la terro e faguen signau !
Traduction: Chanson gardiane
Quand le grand soleil brûle la plaine, que sur les étangs dancent les dernières lueurs au raz des salicornes. Heureux celui qui bouclant sa selle gardiane, s'en va libre et seul sous le grand ciel bleu. Quand le grand soleil brule la plaine, heureux celui qui s'en va sous le grand ciel bleu.
Compagnon allons, allons, et part vite, mets ta taiole, selle ton cheval, car nous venons te chercher. Plie ta corde, attrape ton trident, pour la tradition il faut donner l’assaut. Compagnon allons, allons et part vite, pour la tradition il faut donner l’assaut.
Mes frères gardians nous ne sommes qu'une poignée, Mais nous sauvons la terre et les coutumes de notre pays du malheur. Et peut-être qu'un jour la Race relevée, Surgira delivrée à notre signal
Mes frères gardians nous ne sommes qu'une poignée, Mais sauvons la terre et donnons le signal.
10-Lou grihet:
-Sus lou lindau de sa cabano,Ounte jamai s'es atuba calèu
Pichot grihet friso si bano,Lou ventre au fres e l'esquino au soulèu
Dóu negrun de sa cauno sourno,Es remounta sus lou cop de miejour ;
Es remouta de sa cafourno,E pren sa part di joio dóu plen jour
Cri-cri, cri-cri, fai lou grihoun , Aqui dessouto, dins uno mouto
Cri-cri, cri-cri, fai lou grihoun, Dins sa tousco de bregaloun.
-Vaqui perqué sa grosso tèsto,Baneio tant. Grihet tout esmougu,
Pèr celebra la grando fèsto,Em'un vióuloun sus sa porto es vengu.
Qu'es bèu lou soulèu que dardaio !Qu'es bon lou rai de sa calour,
Rai que m'arribo entre li paio, Dóu bregaloun tout azuren de flour.
Cri-cri, cri-cri, fai lou grihoun , Aqui dessouto, dins uno mouto
Cri-cri, cri-cri, fai lou grihoun, Dins sa tousco de bregaloun.
-Ah ! Bèu soulèu, tu siès la vido.De tout : tava, luseto, mousquihoun,
Escouto un pau, glòri espandido,En toun ounour, l'èr d'un paure grihoun
Cri-cri, cri-cri, fai lou grihoun , Aqui dessouto, dins uno mouto
Cri-cri, cri-cri, fai lou grihoun,Dins sa tousco de bregaloun.
Traduction :Le grillon
Sur le seuil de sa cabane, ou jamais lampe n'a été allumé , Petit grillon frise ses antennes, le ventre au frais et le dos au soleil. De l'obscurité de son antre sombre, il est remonté sur le coup de midi ; il est remonté de sa cachette, et il prend sa part des joies du plein jour.
#L'Aphyllanthe de Montpellier: est une espèce de plante méditerranéenne à petites fleurs bleues sur les tiges très fines .
Paure pople de Prouvènço, Sèmpre mai entamena.
Sènso sousto ni defènso, Is óutrage abandouna !
A l'escolo te derrabon, Lou lengage de ti grand
E toun desounour acabon, Pople, en te desnaturant.
Di vièi mot de toun usage, Ounte pènses libramen
Un arlèri de pàssage, T'enebis lou parlamen.
Te mastrouion li cervello,T'endóutrinon coume un niais,
Pèr fin que la manivello,Vire tóuti au meme biais.
Toun Istòri descounèisson, Te la conton d'à rebous ;
E te drèisson, te redrèisson ,Tau qu'un pople de gibous.
Te fan crèire que sa luno , Briho mai que toun soulèu,
E toun amo s'empaluno, Aplatido em'un roulèu.
Qu’entre mar, Durènço e Rose
Fai bon viéure, Diéu lou saup !
Fose ti can toun, refose !
Parlo fièr toun prouvençau....
Pauvre peuple de Provence, tu me semble mal barré,
T'as degun pour te défendre, tout seul et abandonné,
Tu sais plus parler ta langue, celle de tes grands parents.
A l'école on te formate pour que tu sois performant
Des vieux mots de ton language, ou tu pensais librement,
T'as permis aux bureaucrates, de te metre dans le rang.
Ils triturent tes cervelles, Ils t'embrouillent pauvre idiot,
Pour qu'a la fin le systeme, te passe sous son rouleau.
Ils ignorent ton histoire , ils la racontent à l'envers
On te dresse , on te redresse, manipulateurs pervers,
Te font croire que la lune brille plus que ton soleil,
Tu deprimes, tu t'enlises, et plus rien ne t'emerveille.
Qu'entre mer ,Durance ,et Rhône il fait bon vivre ,Dieu le sait
Travaille, la terre y est bonne
Et parle fier ton Provençal...
Parlo fièr toun prouvençau !
13-Lou rei di Sarrasin : de Felix gras
Lou rei di sarrasin quito sa vilo blanco,
A mes soun turban verd, lou iatagan à l'anco,
Mounto soun blanc poulin qu'es lèst coume gazello.
Lou soulèu dardaiant fai batre li parpello.
Travèsso l'ouasis, travèsso li sablèio,
Si femo e sis esclau prègon dins li mousquèio.
Lou rèi di Sarrasin, campa souto la touno,
Amourous a souna Daniso la chatouno.
Lou peirastre jalous respond : " Quau me reviho ?"
Lou rèi di Sarrasin demando vosto fiho.
Ma fiho es pas pèr tu qu'as sagata moun rèire !
Peirastre, es bèn galant lou rèi, fai gau de vèire !
-Pichoto , taiso-te ! Senoun avau sus l'iero,
Te trasse, negre-Dièu ! la tèsto la proumiero !
Peirastre de ma mort que Dièu vous fague gràci !
Acò disènt l'enfant se jito dins l'espaci,
E morto vèn toumba davans lou rèi que plouro.
Alor lou rèi a di ; Peirastre, aro es toun ouro.
Soun iatagan lusènt coume uiau de tempèsto,
Dóu peirastre jalous a davala la tèsto !
Lou rèi es pièi ana se nega dins lou Rose.
E si tres cavalié coume éu n'an fa soun crose...
E desempièi l'on vèi dins la Camargo aplano
De chivau sarrasin despouchant lis engano...
Traduction: Le roi des Sarrasins
Le roi des Sarrasins quitte sa ville blanche, il a mis son turban vert le yatagan à la hanche, Il monte son poulain blanc qui est rapide comme une gazelle, le soleil rayonnant fait battre des paupières, il traverse l'oasis, il traverse les déserts de sable, ses femmes et ses esclaves prient dans les mosquées.